Смотреть сериалы — это удовольствие. Но если смотреть их на языке оригинала, то можно еще и подтянуть английский, и даже открыть для себя некоторых актеров с новой стороны (озвучка часто меняет впечатление о персонажах). Мы выбрали десятку сериалов, которые помогут и язык подучить, и отлично провести вечер.
"Друзья"
Самый очевидный выбор. Если вы уже несколько раз посмотрели все сезоны в переводе, то просмотр на языке оригинала будет несложной задачей. Тем более что никто из шестерки не является адептом вычурного английского. Понять OH. MY. GOD. Дженис или How you doin'? Джоуи не составит большого труда.
"Секс в большом городе"
История четырех подруг с Манхэттена хороша сразу со всех сторон. Во-первых, она простая. Во-вторых, сленг отлично подойдет для обсуждения любых проблем на английском. В-третьих, структура серий помогает понимать смысл разговоров, даже если вы не совсем точно поняли перевод определенных фраз.
"Остаться в живых"
Несмотря на то что сценарий у сериала очень запутанный, специфичных терминов там не так много. Зато разное происхождение героев позволяет познакомиться со множеством акцентов и понять, почему американцы так любят дразнить друг друга.
"Как я встретил вашу маму"
Еще один вариант для “учиться не напрягаясь“. Приключения Теда, Маршала, Лили, Барни и Робин позволяют познакомиться с распространенными сленговыми словечками, а также добавить в словарный запас несколько культовых фраз вроде Legend... wait for it... dary! и It would be awesome!. Но главное — не советуем использовать сериал для обучения соблазнению иностранок. Есть много нюансов.
"Альф"
Немного старомодный, но очень ностальгический американский английский от Альфа никогда не помешает. Осторожно с названиями блюд — после сериала в ресторане можно легко заказать кошку. К слову, отечественный перевод Альфа не хуже позволяет подтянуть украинский.
"Отбросы"
Хотите ругаться на английском как пьяный сапожник? Да еще и с акцентом? Тогда “Отбросы“ — идеальный вариант. Диалоги тут очень простые, понятные и юморные, а количество нецензурной брани превышает все нормы допустимого. Главное, много пассажей от Нейтана даже не нуждаются в переводе. Просто заучивайте, но будьте готовыми получить в нос после подобного обращения.
"Доктор Хаус"
Перейдем к более сложным вещам. В сериале с Хью Лори сначала нужно научиться отличать человеческую речь от врачебных терминов, но это даст свои плоды. Во-первых, не страшно будет попасть в больницу за рубежом. Во-вторых, ироничные монологи Хауса позволят обучиться тонкости идиоматических выражений и грамотного, лаконичного унижения.
"Шерлок"
Несмотря на британскую родину сериала, главные герои не шокируют зрителя акцентами. К тому же, несмотря на всю детективность повествования, шоу не усложняет жизнь странными терминами из полицейского сленга, чем могут похвастаться всякие “CSI: Место преступления“. Текста в “Шерлоке“ тоже хватает, поэтому можно не только слова выучить, но и запомнить, как они пишутся.
"Доктор Кто"
Неплохо знаете английский? Долго учились выговаривать дифтонги ea и th? Вот вам классика британского sci-fi, которая своими акцентами уничтожит ваше представление о том, как должен звучать английский! Ничто не истина, все позволено, если вы из Йоркшира или Сассекса. Или, не дай бог, из Ливерпуля.
"Дживс и Вустер"
Отойдя от шока “Доктора Кто“, порадуйте себя “Дживсом и Вустером”. Классический британский сериал по мотивам рассказов Пэлема Вудхауса существенно расширит ваши рамки знания языка. Особенно обратите внимание на речь Дживса в исполнении Стивена Фрая — недаром актер считается эталоном владения британским языком. Хотя Хью Лори от него тоже не отстает.
Читайте также: Что смотреть в кино: 5 премьер ноября